Instructions pour l’envoi des articles soumis au comité de lecture

Ces consignes s’appliquent aux propositions rédigées en anglais et en français. Seules pourront être prises en compte les propositions respectant les indications ci-dessous.

 

Présentation

Toutes les propositions doivent être adressés à Jean-Michel Ganteau (Université Paul Valéry, Route de Mende, 34199 Montpellier cedex 5; jean-michel.ganteau@univ-montp3.fr) qui se chargera de les répartir auprès des membres du comité de lecture. Ces textes doivent être enregistrés sous fichier Word. Ils doivent être expédiés sous forme de fichiers attachés au format .doc. Chaque proposition sera accompagnée de deux tirages papier du texte. Un résumé en français (avec titre en français) et un abstract en anglais (avec titre en anglais) ainsi qu’une brève notice bibliographique rédigée à la troisième personne, dans la langue de l’article soumis doivent également être joints à chaque proposition, dans un fichier individuel (1000 signes et espaces environ pour le résumé, pour l’abstract et pour la notice).

Les propositions d’articles n’excèderont pas les 30000 signes et espaces (environ 4000 mots), notes et bibliographie incluses.

 

Texte principal: format et style

D’une manière générale, les textes doivent être saisis « au kilomètre », sans aucune mise en page ni fioriture particulière.

Le titre de l’article, le nom de l’auteur et l’établissement de rattachement de l’auteur doivent apparaître en première page, aux lignes 1, 3 et 5 respectivement. Les majuscules seront réservées à l’usage courant (initiale des noms propres, premier mot du titre pour les articles en français, mots principaux pour les articles en anglais).

Le même interligne doit être adopté pour le texte et les citations. Les citations brèves (moins de quatre lignes) doivent être indiquées par des guillemets français (« »), sauf lorsqu’elles dépassent quatre lignes, comprennent plusieurs paragraphes, un dialogue ou un passage en vers, auquel cas elles apparaîtront en retrait (1 cm), sans guillemets. Les guillemets doubles anglais (“ ”) sont à réserver aux citations à l’intérieur de citations. Dans un texte anglais, ce sont les guillemets simples qui seront utilisés pour introduire des citations brèves (‘ ’) et les citations à l’intérieur de citations seront indiquées de la manière suivante : (‘“ ”’). Attention : En aucun cas les citations en français ne devront figurer en italique, mais les citations en langue étrangère à l’intérieur d’un texte en français seront en italique, guillemets compris. Par ailleurs, les signes de ponctuation seront toujours placés après les guillemets fermants.

Les mots intégrés dans les citations doivent être entourés de crochets, ainsi que les ellipses qui seront matérialisées de la manière suivante : […] ( alors que les ellipses dans une phrase anglaise seront matérialisées ainsi : . . .

Le texte ne doit pas être divisé en sections numérotées. À l’exception du premier paragraphe, un retrait d’1 cm sera ménagé (au moyen de la fonction automatique disponible sur Word et nullement en ayant recours à des tabulations manuelles) pour tout alinéa.

Les pages doivent être numérotées (en haut et à droite), mais il convient de ne pas utiliser de titres courants.

Ne pas sauter de lignes entre les paragraphes, sauf si un saut de ligne est souhaitable pour indiquer le passage à une autre partie de la démonstration.

L’italique sera réservé aux mots étrangers ou au soulignement (ainsi qu’aux citations en langue étrangère). Ne jamais utiliser de caractères gras.

Les tirets cadratins seront précédés d’un espace insécable et suivis d’un espace simple dans le texte français (attention : pas d’espace avant ni après les tirets cadratins dans le texte anglais). .

 

Notes

Il convient d’utiliser des notes de bas de page avec appel de note automatique. Les appels de notes (en chiffres arabes) seront intégrés après les guillemets fermants et avant les signes de ponctuation en français, et après les signes de ponctuation en anglais. Le contenu de ces dernières devrait permettre d’apporter une précision, une illustration, etc. Les notes de fin sont donc des notes de contenu et excluent la présence de références bibliographiques complètes (sauf sous forme de références complémentaires) dans la mesure où ces dernières figureront en bibliographie.

Les notes bibliographiques seront utilisées sous forme de parenthèses intégrées au texte. Ces notes indiqueront le nom de l’auteur et le numéro de la page ou des pages citée(s): (Ward 63-64). Dans le cas où plusieurs entrées de la plume d’un même auteur seraient citées, il conviendra d’ajouter l’année de publication après le nom de l’auteur: (Ward 1991, 22). Si plusieurs textes d’un même auteur publiés la même année figurent en bibliographie, il conviendra d’ajouter une indication alphabétique supplémentaire après la date de publication: (Ward 1991a, 57), (Ward 1991b, 89-90). Dans ce dernier cas, l’indication alphabétique figurera également dans l’entrée correspondante, en bibliographie. Il convient de noter que les notes parenthétiques sont suivies du signe de ponctuation lorsqu’elles sont intégrées au texte. En revanche, elles suivent le signe de ponctuation final lorsqu’elles précisent les références d’une citation en retrait.

Ne pas utiliser les abréviations op. cit. ou ibid.

Pour ce qui concerne les titres en anglais, tous les mots (sauf les articles, prépositions et conjonctions) commencent par une majuscule. En revanche, pour les titres en français, seul le premier mot du titre doit commencer par une majuscule (sauf dans le cas de noms propres ou de titres dans le titre). Les accents sont à insérer sur les majuscules lorsque l’orthographe le requiert. Le titre et le sous-titre seront séparés par un point-virgule. Tous les titres d’imprimés et de périodiques doivent être saisis en italique. En revanche, les titres d’articles doivent apparaître entre guillemets français ou anglais, selon la langue de l’article, sans italique. Les caractères gras ne doivent pas être utilisés dans les titres.

 

Bibliographie

Les noms des éditeurs seront réduits: indiquer « Blackwell » et non « Basil Blackwell ». Ne pas préciser « Éditions de », « Publishing », « Press », « Company », etc. N’indiquer que le premier lieu de publication dans le cas où plusieurs figureraient dans l’ouvrage. Ne pas fournir de lieu de publication pour les périodiques. Les noms de presses universitaires doivent être abrégés comme suit: « Manchester UP », « U of Toronto P », « OUP », « PUF », etc.

Pour les imprimés, la date de première publication doit apparaître entre parenthèses, immédiatement après le titre, et être suivie d’une virgule.

Pour les articles, il convient de préciser le numéro des pages (sans utiliser les abréviations « p. » ou « pp. ») ainsi que le volume, la date et, lorsque cela est nécessaire, le numéro de la revue.

 

Pour un article en anglais, la bibliographie sera rédigée en suivant les normes de présentation caractéristique du texte anglais (pas d’espaces avant signes de ponctuation doubles, guillemets simples anglais) même pour des ouvrages en français. L’inverse sera appliqué pour un article en français (guillemets français et espace avant signes de ponctuation doubles même pour les titres en anglais).

 

Vous trouverez ci-dessous un exemple de bibliographie répertoriant les cas les plus fréquemment rencontrés:

 

Blayac, Alain, « Le gentleman et son double ou la métamorphose avortée », Lectures d’une œuvre: The Remains of the Day, ed. François Gallix, Paris: Éditions du Temps, 1999, 93-103.

Campbell, Jane, ‘Kitchen Window’, Spectator, 27 February 1982, 25.

Fowler, Roger, Linguistics and the Novel (1977), Arrowsmith: Bristol, 1985.

Freud, Sigmund, ‘Negation’, The Freud Reader, ed. Peter Gay, London: Vintage, 1995, 24-26.

Hutchings, David, ‘English Fiction’, World Literature Today 64.3 (1990): 463-464.

Joyau, Isabelle, « Le discours du leurre dans les romans de Kazuo Ishiguro », Études anglaises 50.2 (avril-juin 1997): 533-543.

Pegon, Claire, ‘“View from Bridges”: Perspectives of Banality in Ishiguro’s An Artist of the Floating World’, ed. Max Duperray, Le banal dans le roman britannique contemporain, Annales du monde Anglophone 6 (1997): 97-108.

Vorda, Allan and/et Kim Herzinger, ‘An Interview with Kazuo Ishiguro’, Mississippi Review 20 (1991): 131-154.

 

Pour plus de précisions, contacter Jean-Michel Ganteau (jean-michel.ganteau (at) univ-montp3.fr).

 

Télécharger la feuille de style